منتديات طيور السلام
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Colomb10
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة 28881957
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Colomb10
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة 1776_110
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Colomb10
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة 95739774
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Colomb10
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة 97562654
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
دخول
اسم العضو:
كلمة السر:
ادخلني بشكل آلي عند زيارتي مرة اخرى: 
:: لقد نسيت كلمة السر
سبحان الله
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Post-24-1142089814
المواضيع الأخيرة
» ممرض كان يعمل في غرفة تبريد الأموات
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالثلاثاء يوليو 01, 2014 2:18 pm من طرف hakim aliraqi

» متن لامية ابن الوردي
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالسبت مايو 10, 2014 4:17 am من طرف oubidane

» رونالدو يعاند فريق ريال مدريد الطبي ويريد المشاركة ضد سلتا
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالسبت مايو 10, 2014 4:02 am من طرف oubidane

» قصيدة L'invitation au voyage مع الترجمه والتحليل
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالسبت أغسطس 17, 2013 9:46 am من طرف ئالين

» التفريق بين المؤنث والمذكر في اللغة الفرنسية
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالجمعة أغسطس 16, 2013 3:45 pm من طرف رونق حسين

» حضارة وادي الرافدين بين الساميين و السومريين
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالثلاثاء يوليو 02, 2013 3:37 pm من طرف Simo Al-Babily

» قاموس المترادفات باللغة الفرنسية
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالإثنين ديسمبر 24, 2012 1:37 am من طرف hakim aliraqi

» Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالأحد ديسمبر 23, 2012 9:13 am من طرف رونق حسين

»  HUGO Victor – Notre-Dame de Paris mp3
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالأربعاء ديسمبر 19, 2012 2:11 am من طرف hakim aliraqi

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
جمانه
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
طائر النار
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
زيكو
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
hakim aliraqi
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
ئالين
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
zomorda
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
AQEEL
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
الكسندرا
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
aliraqstar
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
abo love
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_rcapLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة I_voting_barLe Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Vote_lcap 
relojes web gratis
عدد الزوار من تاريخ 17 /9 /2009

.: عدد زوار المنتدى :.

المتواجدون الآن ؟
ككل هناك 24 عُضو متصل حالياً :: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 24 زائر :: 2 عناكب الفهرسة في محركات البحث

لا أحد

أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 173 بتاريخ السبت ديسمبر 10, 2011 2:41 pm
برامج تهمك
 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة

اذهب الى الأسفل 
+3
zomorda
ئالين
hakim aliraqi
7 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
hakim aliraqi
Admin
hakim aliraqi


المدير
عدد المساهمات : 605
السٌّمعَة : 6
تاريخ التسجيل : 30/06/2009
العمر : 50

Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Empty
مُساهمةموضوع: Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة   Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالسبت ديسمبر 26, 2009 5:46 am

Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Salamo3lekobsm3



قصيدة Le Lac " البحيرة "
للشاعر الفرنسي : الفونس ده لا مرتين Alphonse de Lamartine


هي القصيدة العاشرة في مجموعة : Méditations poétiques = تأملات من الشعر

المناسبة :


هذه القصيدة كتبها الشاعر الفرنسي " الفونس لامارتين " في حبيبته التي صادفها عندما كان في رحلة علاج وهو في السادسة والعشرين من العمر ولمح وهو يتمشى على شاطئ (بحيرة بورجيه) امرأة تدعى جوليا شارل (في الثانية والثلاثين من العمر .. ) وهي تحاول أن تضع حداً لحياتها بعد أن أتعبها المرض وبدأ اليأس يتسلل إلى نفسها ..
في تلك اللحظة التي شارفت فيها على الغرق خرجت لها يد "لامارتين" المنقذة .. فتعلقت بمنقذها وأحبته وأحبها , وعندما كان يتنزه وإياها على ضفاف البحيرة , اتفقا على أن يكون حباً روحياً سامياً عن الرغبات الجسدية , ثم غادرها, واتفق معها على اللقاء في العام القادم في مدينة اكس ليبان , وطلبت منه إن هي ماتت قبل أن تراه أن يرثيها بقصيدة من قصائده ..
وهذا ماحصل , لقد ماتت قبل أن يراها في العام التالي بسبب المرض ، فأوفى بطلبها وخلد اسمها فرثاها بهذه القصيدة التي كانت ومازالت من روائع الشعر العالمي .

تم نشرها عام 1890 م

ترجمت هذه القصيدة عدة مرات الى العربية من قبل أساتذة متضلعين في الترجمة , ومن أبرز تلك الترجمات وأشهرها هذه الترجمة التي أنقلها لكم والتي ترجمها الدكتور (نقولا فياض) عن اللغة الفرنسية الأم , وترجمة (فياض) في نظري مفعمة بالرقة والعذوبة , وإن كان البعض يرى أنه اضطر بسبب القافية او الضرورة الشعرية الى استخدام المفردة غير الشعرية في عدة مواطن , ومعلوم أن الشعر عندما ينقل من لغة إلى أخرى فلابد أن يفقد بعض ألقه وتوهجه وروحه الخالصة التي نسجت باللغة الأم .وترجمها الشاعر إبراهيم ناجي
شاعر كبير له روائعه الخاصة هو الآخر وكان ناشطا في الترجمة
وسوف اعطيكم ترجمة الاثنين ولكم الحكم

تحياتي لجمييع طلبة اللغه الفرنسيه المرحله الثالثه في الجامعه المستنصريه الذين يدرسون هذه القصيده

اخوكم حكيم العراقي




Le lac




Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?




&O lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !



Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes ;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés ;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.



Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.



Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos,
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :



« &O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours !
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !



« Assez de malheureux ici-bas vous implorent ;
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.



« Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : « Sois plus lente » ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.



« Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! »




Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?



Hé quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ? quoi ! tout entiers perdus ?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface
Ne nous les rendra plus ?


Eternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?



&O lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !



Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux !



Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés !



Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit et l'on respire,
Tout dise : « Ils ont aimé ! »




وهذه ترجمة الشاعر الدكتور (نقولا فياض)

البحيره


أهكـذا أبــداً تمـضـي أمانيـنـا نطوي الحياةَ وليلُ المـوت يطوينـا



تجري بنا سُفُـنُ الأعمـارِ ماخـرةً بحرَ الوجـودِ ولا نُلقـي مراسينـا؟



بحيرةَ الحـبِّ حيّـاكِ الحيـا فَلَكَـمْ كانـت مياهُـكِ بالنجـوى تُحيّينـا



قد كنتُ أرجو ختامَ العـامِ يجمعنـا واليـومَ للدهـر لا يُرجـى تلاقينـا



فجئتُ أجلس وحدي حيثمـا أخـذتْ عنـي الحبيبـةُ آيَ الحـبّ تَلْقينـا



هـذا أنينُـكِ مـا بدّلـتِ نغمـتَـهُ وطـال مـا حُمّلـتْ فيـه أغانينـا



وفوق شاطئكِ الأمواجُ مـا برحـتْ تُلاطم الصخرَ حينـاً والهـوا حينـا



وتحت أقدامها يا طالَ مـا طرحـتْ من رغوة الماءِ كفُّ الريـحِ تأمينـا



هل تذكرين مسـاءً فـوق مائـكِ إذ يجري ونحن سكوتٌ في تصابينـا؟



والبرُّ والبحـر والأفـلاكُ مصغيـةٌ مَعْنا فـلا شـيءَ يُلهيهـا ويُلهينـا



إلا المجاذيـفُ بالأمـواجِ ضاربـةً يخـالُ إيقاعَهـا العشّـاقُ تلحينـا



إذا برنّـة أنغـامٍ سُـحـرتُ بـهـا فخِلـتُ أن المـلا الأعلـى يُناجينـا



والموجُ أصغى لمن أهوى، وقد تركتْ بهـذه الكلمـاتِ المـوجَ مفتونـا :



يا دهرُ قفْ، فحـرامٌ أن تطيـرَ بنـا من قبـل أن نتملّـى مـن أمانينـا



ويا زمانَ الصِّبا دعنـا علـى مَهَـلٍ نلتـذُّ بالحـبِّ فـي أحلـى ليالينـا



أجبْ دعاءَ بني البؤسى بأرضـكَ ذي وطرْ بهم فهمُ في العيـش يشقونـا



خُذِ الشقـيَّ وخـذْ مَعْـه تعاستَـهُ وخلّنـا فهنـاءُ الـحـبِّ يكفيـنـا



هيهات هيهات أن الدهرَ يسمع لـي فالوقتُ يفلـت والساعـاتُ تُفنينـا



أقولُ للّيـل قـفْ، والفجـرُ يطـردُهُ مُمزِّقاً منـه سِتـراً بـات يُخفينـا



فلنغنمِ الحبَّ مـا دام الزمـانُ بنـا يجـري ولا وقفـةٌ فيـه تُعزّيـنـا



ما دام في البؤس والنُعمى تصرّفُـهُ إلى الـزوال، فيَبْلـى وهـو يُبلينـا



تاللهِ يا ظلمةَ الماضي، ويـا عَدَمـاً في ليلـه الأبـديّ الدهـرُ يرمينـا



مـا زال لجُّـكِ لـلأيـام مبتلِـعـاً فما الـذي أنـتِ بالأيـام تُجرينـا؟



ناشدتُكِ اللهَ قُولي وارحمـي وَلَهـي أتُرجعيـن لنـا أحـلامَ ماضيـنـا؟



فيـا بحيـرةَ أيـامِ الصِّبـا أبــداً تبقيـن بالدهـر والأيـامُ تُزريـنـا



تذكارُ عهدِ التصابي فاحفظيـه لنـا ففيكِ عهدُ التصابـي بـات مدفونـا



على مياهكِ في صفـوٍ وفـي كـدرٍ فليبـقَ ذا الذكـرُ تُحييـه فيُحيينـا



وفـي صخـوركِ جـرداءً معلّـقـةً عليكِ، والشـوحِ مُسْـوَدُِّ الأفانينـا



وفي ضفافـكِ والأصـواتُ راجعـةٌ منهـا إليهـا كترجيـع الشجيّينـا



وليبقَ في القمر السـاري، مُبيِّضـةً أنوارُه سطحَكِ الزاهـي بهـا حينـا



وكلَّما صافحتْكِ الريـحُ فـي سَحَـرٍ أو حرّكـتْ قَصَبـاتٌ عِطفَهـا لينـا



أو فاح في الروض عطرٌ فليكنْ لكِ ذا صوتاً يُردّد عنـا مـا جـرى فينـا



أحبَّهـا ومــوأحبَّتـه، ا سلـمـا مـن الـردى، رحـمَ اللهُ المحبّينـا




وهذه هي الترجمة للغة العربية للشاعر إبراهيم ناجي
شاعر كبير له روائعه الخاصة هو الآخر وكان ناشطا في الترجمة


البحيرة



من شاطئ لشواطئ جُدد
يرمي بنا ليلٌ من الأبدِ
ما مرّ منه مضى فلم يعد
هيهات مرسى يومه لغدِ!
سنة مضت! وختامها حانا
والدهر فرّق شملنا أبدا
ناج البحيرة وحدك الآنا
واجلس بهذا الصخر منفردا!
قل للبحيرة تذكرين وقد
سكن المساء ونحن باللجّ
لا صوت يُسمع في الدنى لأحد
إلا صدى المجداف والموج
فإذا بصوت غير معتاد
هزّ السكون هتافه العذب
أصغى العبابُ ورجع الوادي
أصداءه وتناجت السُحب
يا دهرُ رفق ولا تدر:
ساعاته في هينة وقفي
حتى تتاح هناءة العمر
وتطول لذتها لمُقتطف
هلا التفت لذلك الكون
وعلمت كم في الناس من باكي
يدعوك خذني والأسى المضني
خل المُمتع وامض بالشاكي
هذا النعيم وهاته المِحَن
يتنافسان الدهر إقلاعاً
فبأي عدل أيها الزمنُ
تتشابه الحالان إسراعاً
يا أيها الأبد السحيق أجب
وتكلمي يا هوة الماضي
ما تصنعان بأشهر وحقب
ونعيم عمر غير معتاض
ناج البحيرة والصخور وعُدْ
فاستحلف الأغوار والغابا
قل! صُن ذكر غرامنا فلقد
صين الشباب عليك أحقابا
وليبق يا هذي البحيرة في
حاليك ثائرة وهادئة
في باسق للماء منعطف
في رائعات الصخر نائتة
في عابر النسمات مرتجفاً
في النجم فضّض صفحة الماء
في الريح أن أنينه وهفا
في الغصن نفس حر أحشاء
في الجو معتبقاَ برياك
خطرت ملاعبة رفيق صبا
في كل هذا هاتف باكي
سيقول يا أسفاً لقد ذهبا!



لكم من القلب المودة


عدل سابقا من قبل hakim aliraqi في السبت ديسمبر 26, 2009 12:38 pm عدل 2 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://oiseaux.yoo7.com
ئالين

ئالين


عدد المساهمات : 536
السٌّمعَة : 7
تاريخ التسجيل : 24/07/2009
العمر : 39

Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Empty
مُساهمةموضوع: رد: Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة   Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالسبت ديسمبر 26, 2009 7:28 am

جزاك الله خير
تحيااااااااااتي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
zomorda

zomorda


عدد المساهمات : 509
السٌّمعَة : 9
تاريخ التسجيل : 03/07/2009
العمر : 35

Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Empty
مُساهمةموضوع: رد: Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة   Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالأحد ديسمبر 27, 2009 6:58 am

عاشت الايادي حكيم يسلممووووووووووووو

تحياااااااااااااااااااااتي

زمردة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
طائر النار

طائر النار


عدد المساهمات : 944
السٌّمعَة : 8
تاريخ التسجيل : 29/09/2009
العمر : 35
الموقع : www.oiseaux.yoo7.com

Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Empty
مُساهمةموضوع: رد: Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة   Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالخميس ديسمبر 31, 2009 8:47 am

تسلم حكيم مبدع على مدار الساعة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.oiseaux.yoo7.com
حمامة المحبة

حمامة المحبة


عدد المساهمات : 29
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 29/09/2009
الموقع : العراق

Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Empty
مُساهمةموضوع: رد: Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة   Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالإثنين يناير 04, 2010 10:25 am

يسلمووووووووووووووووووووو يااخونا حكيم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
جمانه

جمانه


المشرف العام
عدد المساهمات : 1269
السٌّمعَة : 3
تاريخ التسجيل : 24/07/2009
العمر : 36

Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Empty
مُساهمةموضوع: رد: Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة   Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالأحد يونيو 13, 2010 3:00 pm

عاااااااشت ايدك حكومتي

يامبدع

جمانه
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
رونق حسين




عدد المساهمات : 10
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 26/07/2012

Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Empty
مُساهمةموضوع: رد: Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة   Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة Emptyالأحد ديسمبر 23, 2012 9:13 am

مشكورين عل جهودكم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
Le Lac "البحيرة" .. قصيدة فرنسية مترجمـــة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
»  قصيدة فرنسية مترجمةla vie
» paris * قصيدة فرنسية مترجمة
» قصيدة راقبي (قصيدة نثر )من كتاباتي
» المهندس يكشف سر عشقه للغناء الخليجي بألبوم" اذكريني"
» عودة المحترفين من "القارة العجوز" تشعل حرارة الدوري المصري

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات طيور السلام :: منتدى اللغه الفرنسيه :: قسم المواضيع الفرنسيه العامه-
انتقل الى: